Христо Фотев Я молод был Бях на самия връх на мойт

Красимир Георгиев
„БЯХ НА САМИЯ ВРЪХ НА МОЙТА МЛАДОСТ” („Я МОЛОД БЫЛ”)
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Константинова, Петр Голубков


Христо Фотев
БЯХ НА САМИЯ ВРЪХ НА МОЙТА МЛАДОСТ

Бях на самия връх на мойта младост.
Бях див – несъразмерен и красив.
Обичах те без милост аз – със ярост –
и се учудвам, че останах жив.

Бях млад – красив и неправдоподобен.
Как падах аз над тъмния ти глас.
Виновен съм – от твоя скръбен спомен
не справедливост – милост искам аз.

И пак сънувам оня светъл хаос...
(Не подозирах, а съм бил щастлив.)
Обичах те без милост аз – със ярост.
И съжалявам, че останах жив.


Христо Фотев
Я МОЛОД БЫЛ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Константинова)

Я молод был. В расцвете нежной юности:
Был диковат, нескладен и красив.
Я яростно любил, не думая о милости –
что удивляюсь, как остался жив.

Был молод я, красив невероятно.
Твой голос в темноте меня сразил.
Виновен я, но скорбь в душе приятна, 
не осуждения, я милости просил…

Опять во сне сумбур и радость, мне в награду…
(не понимал тогда, как счастлив был.)
Я так любил тебя, я не просил пощады
И сожалею, что остался жив.


Христо Фотев
НА ПІКУ ЮНОСТІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

На піку юності я навіть був красивим
В непропорційності і дикості своїй.
Я Вас любив без милості, а – з гнівом –
Дивуюсь досі, що я ще живий.

Був молодий – красивий, неймовірний.
Під томним голосом – хиталася земля.
Я винен – від думок скорботних нині
Не правосуддя – милосердя хочу я.

І мрію про хаос я той мінливий...
(Бо, мабуть, був щасливим там, де Ви.)
Я Вас любив без милості, а – з гнівом –
Шкода мені, що досі я живий.